Selecciona idioma: ES | EN

Login

Sign Up

After creating an account, you'll be able to track your payment status, track the confirmation and you can also rate the tour after you finished the tour.
Username*
Password*
Confirm Password*
Nombre*
Apellidos*
Email*
Teléfono*
País*
* Creating an account means you're okay with our Terms of Service and Privacy Statement.

Already a member?

Login
Selecciona idioma: ES | EN

Login

Sign Up

After creating an account, you'll be able to track your payment status, track the confirmation and you can also rate the tour after you finished the tour.
Username*
Password*
Confirm Password*
Nombre*
Apellidos*
Email*
Teléfono*
País*
* Creating an account means you're okay with our Terms of Service and Privacy Statement.

Already a member?

Login

Jerga peruana, listado de palabras más comunes

El idioma español guarda una gran cantidad de coloquialismos o expresiones características de determinados grupos o conjuntos de ciudadanos. Es lo que conocemos como jergas o slang (en inglés); palabras que al fin y al cabo sirven para crear comunidad y signos de identidad entre nacionales.

En el caso del Perú existen un nutrido número de adaptaciones de otros idiomas, préstamos o expresiones de la creatividad popular, entre ellas algunas palabras producto de la metátesis (alteración de palabras): ñoba, por baño; lleca, por calle; choborra, por borracho; o telo, por hotel.

También se puede dar la analogía en palabras como apurímac, por apurado; chaufa, por ciao; zanahoria, por estar sano; entre otras.

Algunas palabras de la jerga peruana básica que el visitante podrá escuchar más a menudo en una conversación son:

1. Alucina: cuya traducción podría ser “imagina que…”. “Alucina que nos toque la lotería”; aunque también puede usarse como interjección con el significado de “sería bueno”. “Me encantaría tener ese carro”, “¡Alucina!”.

2. Bacán: esta palabra es un sinónimo de otra palabra que denota aceptación: “chévere”, esta segunda más usada en gran parte de sur y centroamérica. Bacán muestra satisfacción y alegría: “¡Qué bacán el nuevo servicio de autobuses a Miraflores desde el aeropuerto!”, “¡Bacán, mi hermano!”, o también puede usarse para describir a una persona creída: “Ese tipo se cree bacán”.

3. Bamba: palabra usada para definir algún producto que no es original y ha sido falsificado. Puede usarse con ropa o con todo tipo de artículos tecnológicos. “Ese Dvd es bamba”; “esas zapatillas son bamba”.

4. Calato: calato significa desnudo o falto de ropa. “Esa chica está calata”. Por analogía también se usa para designar a la raza de perro peruano sin pelo: “Perro calato”.

5. Causa: palabra que –además de referirse al plato de la gastronomía en base a papa y otras verduras- designa a un amigo: “Pedro es mi causa”. También puede usarse como un apelativo a un desconocido para llamar su atención: “Qué te pasa, pes causa”.

6. Chamba: préstamo mexicano que surge en los años 40 cuando los braceros de este país acudían a la Chamber of Commerce en busca de empleo. En mal inglés ellos decían “voy a la chamba”, en lugar de “voy a la Chamber.

7. Chela: otro préstamo mexicano que significa “cerveza” y que se popularizó en Perú a través de producciones cinematográficas y televisivas.

8. Chibolo: palabra que hace referencia a un niño. “Díganle a ese chibolo que deje de jugar y venga a la casa”.

9. Guachimán: es un préstamo anglosajón de la palabra watchman (vigilante) que por adaptación popular pasó a pronunciarse de esta forma. Es un ejemplo similar al de ‘chamba’, en lugar de ‘Chamber’.

10 Jalar: alguno de los significados que tiene la palabra “jalar” es el de “tirar” de una puerta (que en Perú tiene connotaciones sexuales): “jale de la puerta para entrar”, pero también puede usarse como sinónimo de “llevar a alguien”: “por favor, ¿me jalan hasta el centro?”

11. Jato: Este sustantivo puede significar “casa” (ej: “te espero en mi jato”) o también a la acción de dormir: “mil disculpas por la demora, me quedé jato”).

12. Manyar: este verbo es un italianismo, transliteración de “mangiare” que en lunfardo adquirió el significado de entender. “Este libro es genial, ¿manyas?”. También puede usarse como conocer a alguien: “Él es Juan, ¿lo manyas?

13. Misio: palabra que denota estar sin dinero: “Este mes estoy misio”; algunas derivaciones graciosas de este término son “misionero”, “misión”, “misión imposible”, o “micky mouse”.

14. Pituco: este adjetivo despectivo podría se usa para referirnos a una persona de clase adinerada que tiene un habla particular y unos modales característicos de este grupo o a un lugar exclusivo. Su palabra análoga en España es ‘pijo’ o ‘fresa’, en Argentina. “Ese restaurante es muy pituco” o “esa chica se cree pituca”.

Si pasas unos días en Perú es muy posible que escuches estas expresiones en cada conversación. De esta forma, al menos podrás manyar algunas palabras de la jerga peruana. ¡Chaufa causas!

Escribe una Respuesta